WWW.CHFPN.PL
MENU
Archiwum wydarzeń
O nas
Gdańsk
Gliwice i Katowice
Kraków
Łódź
Poznań
Rzeszów
Warszawa
Wrocław
Zielona Góra
Dołącz do nas

Konferencje
Nowości na stronie
Lektury
Seminaria
Doktoranci / studenci
INNE
Forum dyskusyjne
Rejestracja
Twoje konto
FAQ
Sondy
Linki

LOGOWANIE
login
password
zarejestruj się »
SONDA
Czy metoda zapłodnienia in vitro powinna być w Polsce
dozwolona i w pełni finansowana przez państwo
dozwolona, ale finansowana przez państwo tylko dla małżeństw
dozwolna, lecz na koszt własny
zabroniona
 inne

Poznajemy Nowy Testament w języku oryginału

 
Chrześcijańskie Forum Pracowników Nauki zorganizowało w Warszawie 5 grudnia 2005 interdyscyplinarne spotkanie z referatem p.t. Poznajemy Nowy Testament w języku oryginału.
 
Dr Kalina Wojciechowska mówiła między innymi: 
- o tym dlaczego ważna jest znajomość języka greckiego z czasów Nowego Testamentu;
- o przykładach tekstów Nowego Testamentu, które trudno poprawnie zrozumieć bez znajomości języka oryginału;
- dlaczego pobieżna, powierzchowna znajomość tego języka może być czasem niebezpieczna?
 
Dr Kalina Wojciechowska  jest pracownikiem naukowo-dydaktycznym Chrześcijańskiej Akademii Teologicznej, adiunktem w katedrze Wiedzy Nowotestamentowej i Języka Greckiego. Prowadzi zajęcia z języka greckiego koine oraz zajęcia "Wstęp do Nowego Testamentu". Jej zainteresowania naukowe dotyczą przede wszystkim problemów jezykowych i literackich ksiąg narracyjnych Nowego Testamentu. W druku znajduje się praca habilitacyjna "Opowiadam wam jak Piotr. Problemy stylu i stylizacji w Ewangelii Marka", w przygotowaniu także ćwiczenia do języka greckiego Nowego Testamentu.

Spotkanie odbyło się na Wydziale Żywienia Człowieka SGGW. W spotkaniu uczestniczyli pracownicy różnych wydziałów uczelni warszawskich. Obecnych było około 20 osób.
 
 
Poniżej - zdjęcia ze spotkania:
 
Prof. dr hab. Janusz Keller z Wydziału Żywienia Człowieka przedstawił prelegenta oraz prowadził dyskusję po referacie.
 
Prelegent: dr Kalina Wojciechowska
 
W trakcie referatu. Wyjaśnianie trudności odczytu manuskryptu związanych z litym zapisem tekstu.
 

Niektórzy twierdzą że język, w jakim został zapisany Nowy Testament  greka-koine to greka potoczna. Ale nie jest to język prymitywny. Nawet prosty język Ewangelii Jana jest bardzo zróżnicowany pod względem semantycznym.

 

Właściwe określenie "textus receptus" czyli tekstu, który stanowi podstawę do tłumaczenia oraz poprawna interpretacja i translacja greki mają wpływ nawet na określanie chrześcijańskich doktryn. (...)

Kluczowe zasady tłumaczenia to:

- dogłębna znajomość języka zarówno oryginału, jak i języka na który tłumacz tłumaczy;

- tłumacz powinien znać kulturę w jakiej żył autor, myśl autora, zachować styl, używać języka zrozumiałego.
 
Po interesującym referacie - ciekawy czas ożywionej dyskusji. W dyskusji uczestniczy prof. Jan Jaworski z Wydziału Chemii Uniwersytetu Warszawskiego.


 W dyskusji uczestniczy także pani prof. Jadwiga Zieniukowa z Instytutu Slawistyki Polskiej Akademii Nauk.

Komentarz i pytanie związane z tłumaczeniem greki na gwary - języki regionalne: kaszubski i góralski.
 
 
Copyright (c) 2000 - 2018 Ruch Nowego Życia
All Rights Reserved
[ created by hornet.com.pl ]
WEB interface